Why Your Content Must Go Global And The Smart Way to Get it There

White Paper

Most people don’t recognise the value of translation until they can’t understand something. When over 80% of people say they are more likely to purchase a product that’s presented to them in their own language, there can be no shortcuts.

With 72% of internet users preferring a language other than English, how much content is translated and the quality standard to which it is completed, is critical to successfully growing brands and businesses. Download this whitepaper to discover the steps that you can take to get your brand to go global with translation.

Get the download

Below is an excerpt of "Why Your Content Must Go Global And The Smart Way to Get it There". To get your free download, and unlimited access to the whole of bizibl.com, simply log in or join free.

download

When over 80% of people say they are more likely to purchase a product that’s presented to them in their own language, there can be no shortcuts.

With 72% of internet users preferring a language other than English, how much content is translated and the quality standard to which it is completed, is critical to successfully growing brands and businesses.

Translation… an ‘activity’, or a strategy?

Consistently delivering content that works in all regions demands a strategy that articulates what success looks like and what that demands. This will drive the standards you set (machine translation, human translation, transcreation), the resources you use (in-house vs. external specialists) and the processes and systems you employ to take the pain out of delivering brilliant content.

Are you thinking language, or territories?

A key decision is whether to localize your content based on territory or language: will the same content in French be targeted at customers in France, Benin, and Quebec? It’s not just that cultural differences exist, there are also different market dynamics in play and individual countries consume media in different ways. These considerations may determine which content is ‘universal’ and which will always be singled-out for specific localization.

SEO and mobile is key to any strategy

The SEO implications of localization is a major consideration in any multilingual strategy. It’s essential that localized keywords are added to your keyword database, to ensure consistency and correct density. A thorough analysis of the most useful keywords within each territory is essential – the best ones are not always the most obvious ones!

Equally critical is mobile app localization, especially when expanding into countries like Russia, China, and Brazil where mobile devices are the most common way to access the internet.

The goal is being global, but local makes it or breaks it.

There are many ways a message can go sideways when it’s localized, and a lot of those can be avoided by being vigilant when writing the initial source content.

Understand best practice, then apply it.

As with any content creation, translation and transcreation come with best practices that help today’s marketer to achieve operational efficiency and cost-effectiveness when delivering high-quality localized content.

Style guide: Establish a dedicated style guide for multilingual content which sets the standards for writing and designing documents, from spelling and tone of voice, to formatting issues. Social media and editorial guidelines should also be part of your style guide. Consider using Unicode fonts so accents can be reproduced.

Glossary: a well considered glossary of terms, specific to your business, enables integration between your marketing and ecommerce sites. An SEO keyword list should be drawn up, along with taglines, trademarks, and your company values.

Translation memory: This is a library of “content segments”, from parts of sentences or headings to whole paragraphs, which have already been translated, and can aid human translation

Practicalities to consider:

  • Paper size standards for printing vary from country to country
  • Length of content varies by language, so global templates are needed to accommodate this.
  • Editable source files such as InDesign files with fonts and graphics separate are better for translation than PDFs. Avoid embedding text.
  • Search engines other than Google are popular in different countries, for example Yandex in Russia and Baidu in China.
  • An XML sitemap can differentiate translated content between localized sites and can also drive SEO.
  • For videos, look beyond YouTube and use voiceover rather than on-screen speakers. Use separate audio and video tracks to allow for easier editing. Scripts can be preserved and reused.
  • Use linguistic and functional testing on mobile platforms for each of the target languages.

Conclusion

No business aiming to grow internationally can afford to treat localization as an afterthought, as the final stage in a process. Talking to people in their own language is central to success. Just make sure you are using the right language.

Want more like this?

Want more like this?

Insight delivered to your inbox

Keep up to date with our free email. Hand picked whitepapers and posts from our blog, as well as exclusive videos and webinar invitations keep our Users one step ahead.

By clicking 'SIGN UP', you agree to our Terms of Use and Privacy Policy

side image splash

By clicking 'SIGN UP', you agree to our Terms of Use and Privacy Policy